手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读小薇中文网

第36章

佛教的长篇故事很多,如lalitavisara,法护译为《普曜经》,也是幻想的释迦牟尼传记,散文为主体,夹用偈体。

因为它与《佛本行经》等性质相同,故连带提起。

五世纪的译经事业,不单在北方,南方也有很重要的译场。

四世纪之末到五世纪之初,庐山与建业都有大部译经出来。

僧伽提婆在庐山译出《阿毗昙心》等,又在建业里译《中阿含》(三九七—八)。

佛驮跋陀罗在庐山译出《修行方便论》(后人称《达摩多罗禅经》),又在建业道场寺译出《华严经》,是为晋译《华严》。

那时法显、宝云等先后往印度留学,带了许多经卷回来。

法显在道场寺请佛驮跋陀罗译出《大泥洹经》及《摩诃僧祇律》等。

佛驮什在建业龙光寺译出《弥沙塞律》,即《五分律》。

宝云译的经已见前节。

宝云又与智严同译《普曜》《四天王》等经。

求那跋摩在建业译出《菩萨善戒》《四分羯磨》等。

求那跋陀罗在建业译出《杂阿含》,又在丹阳译出《楞伽经》,又在荆州译出《无量寿》等经。

求那跋陀罗死于四百六十八年。

五世纪下半,译事稍衰;故《高僧传》云:“自大明(四五七—四六四)已后,译经殆绝。”

只有永明十年(四九二)求那毗地译出《百句喻经》《十二因缘》《须达长者经》,都是小品。

这些南方译经之中,影响最大的自然是《涅槃》(《泥洹》)《华严》《楞伽》三部。

我们不能多举例,只好单举《华严》作例罢。

《华严》《宝积》《般若》《涅槃》等等大部经都是一些“丛书”

,其中性质复杂,优劣不等,但往往有好文学作品。

如《华严经》第六《菩萨明难品》便是很美的文学;如其中论“精进”

云:

若欲求除灭,无量诸过恶,

应当一切时,勇猛大精进。

譬如微小火,樵湿则能灭;

于佛教法中,懈怠者亦然。

譬如人钻火,未出数休息,

火势随止灭;懈怠者亦然。

如论“多闻”

云:

相邻小说
世子不容易  相顾已铭心  过路人番外(前传)  被迫结婚后我飞升了    解谜逃生[无限]  伶女封后之路  柒阳  8号娇宠:宝贝,你要乖!  爵士乐群英谱  你算什么白莲花  被大仙捡到之后  快乐不快乐  乌衣巷  我真的不爱你了[娱乐圈]  [全职高手]不灭  独楚一世  重生之宠爱万千  贵妾职业病  [还珠同人] 雍正来了